Okay, the user wants me to translate "receptive minds" into Indonesian. Let me think about the correct translation.
"Receptive" in this context probably means open to new ideas or willing to accept information. The Indonesian word for that could be "pikiran yang terbuka" which literally translates to "open minds." Alternatively, "pikiran yang menerima" might be more direct, but "terbuka" is more commonly used in such phrases.
I should check if there's a standard translation for "receptive minds" in Indonesian. Maybe in educational or motivational contexts, "pikiran yang terbuka" is the standard term. Also, considering the user's previous interaction where they mentioned translating into Indonesian, they might prefer the most natural-sounding translation rather than a literal one.
So, the best translation here is "pikiran yang terbuka." That's the most natural and commonly used phrase in Indonesian.
pikiran yang terbuka
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!